martes, 15 de marzo de 2011

Gunter Grass, soy intraducible.

El Premio Nobel de Literatura Günter Grass considera prácticamente intraducible su último libro, "Grimm Wörter. Eine Liebeserklärung (Palabras de Grimm)" dedicado a los hermanos Jakob y Wilhelm Grimm, sobre todo en su condición de lingüistas.

"Con medios habituales no es traducible", dijo Grass durante un congreso de traductores en Straelen (norte de Alemania). La única posibilidad que tiene el traductor, según Grass, es la de convertirse en coautor y apropiarse del texto de manera individual.

"Grimms Wörter" (Palabras de Grimm) ha sido definido por Grass como "una declaración de amor al idioma alemán" y es, además, un homenaje a Jakob y Wilhelm Grimm, conocidos en todo el mundo por su recopilación de cuentos populares y autores, además, de uno de los diccionarios más ambiciosos de la lengua alemana. Grass, en su libro, juega a seguir el formato de ese diccionario y titula los capítulos en orden alfabético: A, "im Asyl" (asilados), es el título del primero; B, "Briefwechsel" (intercambio de cartas) se titula el segundo, y, así, hasta la F, para dar luego un salto hasta la K. A lo largo del libro hay una serie de juegos de palabras en alemán, que resultan prácticamente intraducibles.

No hay comentarios:

Publicar un comentario